Sometimes, at work, I find meaning in the strangest places. Then again, maybe I put it there myself. In translation, especially when you use software that chops up text into bite-size nuggets in disorder, “segments” are interesting because they are isolated, taken out of context and, honestly, could mean anything. If you play around with them long enough, you begin to see the numerous paths they can take you.
I should probably be working harder.
*****
Total reste a réaliser
Total remaining to do
Reste au-dela
Remaining beyond
Reste a dépenser
Remaining to spend
Ecart plan à fin de
Plan deviation at end
Itération version nulle
Version iteration is null
Au-dela dernière marge connue
Beyond last known margin
Répartition dernière activité
Last activity breakdown
Plan au-dela
Plan beyond
Leave a Reply